TELLERIANO - 385_01v

Glifo - 385_01v_01_08

Lectura: iteochipolcozqui : tiyacauh


Cita: in tiacaoan, qujmococouja teuchipuli in cuzcatl, cenca chipaoac FC 2, cap. 27 100

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_01v_01_08

TELLERIANO - 385_01v

Elemento: chipolin


Sentido: caracol

Valor fonético: chipol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.47

chipolin 

Paleografía: CHIPOLIN
Grafía normalizada: chipolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Coquillage, coquille d'escargot.
Traducción dos: coquillage, coquille d'escargot.
Diccionario: Wimmer
Contexto:chipolin Coquillage, coquille d'escargot.
Décrit dans Sah11,231.
Scheibenförmige Schneckengehäuse oder Muschelperlen (?)
SGA II 543.
" huehuêyi chipolin in quimocôzcatiah ", ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56.
Cité dans une liste de molusques à coquillage dans Sah11,230.
" in cuâcuâchictin, in otomih încôzcachachapac yehhuâtl in chipolin ", les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100.
Cf. aussi teôchipolin et âchipolin.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44417

TELLERIANO - 385_01v

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: cozca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081